Miệng da se có chè đãi khách, váy đã rách có lụa bán rao
Direct English translation
With chapped skin at the mouth, there is sweet soup to treat guests; with the skirt already torn, there is silk cried out for sale.
Equivalent English version
All that glitters is not gold
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói sĩ diện, chuộng bề ngoài: bản thân còn thiếu thốn, túng quẫn nhưng vẫn cố có chè đãi khách, có lụa đem ra rao bán để tỏ ra đủ đầy. Câu này dùng để chê sự khoe khoang hão, lo giữ thể diện hơn là lo cái thực chất của đời sống.
English explanation
Refers to empty ostentation and false pride: though one is clearly in hardship, one still tries to serve tea to guests and display silk for show. It criticizes people who value appearances and social face over their actual condition.